文学大全

探讨中医临床研究类论文标题与英文摘要翻译的要求,论文翻译

  • 作者:本站
  • 时间:2019-05-14
  • 117人已阅读
您现在的位置:首页 > 西方诗歌 > 文章
简介 半岛局势再度升温,战争真的不可避免吗?随着美国国务卿蒂勒森访问韩国视察三八线,表态并不排除把军事打击摆在桌面上,半岛局势再度升温激化。世人于是在问:半岛战争真的不可避免吗?答案是否定的。

  半岛局势再度升温,战争真的不可避免吗?随着美国国务卿蒂勒森访问韩国视察三八线,表态并不排除把军事打击摆在桌面上,半岛局势再度升温激化。世人于是在问:半岛战争真的不可避免吗?答案是否定的。

  以人流量稀少相呼应的是,有消费者吐槽到,自己不去乐天玛特最主要的原因还是,商场工作人员服务态度差,而且很多生鲜产品不新鲜,价格还高。  据乐天玛特酒仙桥店工作人员表示,此前公司还规定暂时不穿乐天玛特的工作服,以免引来不必要的麻烦。  供应商催款  除顾客冷清外,乐天玛特供应商开始观望了,他们担心乐天玛特可能撤离中国。

  

  

  因而分红成为大股东获得现金的重要来源。

  此外,该文件中表示,中俄两国军事合作的发展毫无疑问地将使美国在区域中的角色和地位复杂化。  原标题:铜川消防男神成网红>>他是型男  健身比赛中脱颖而出登上消防台历  >>也是暖男  听见哀嚎冲上楼顶火场中抱出一窝小狗  >>他是硬汉  入伍5年抢险救援450余次  >>也是学霸  为了儿时梦想研究生毕业后从军  近日,消防员台历突然网上爆红,健硕的体格、坚实的肌肉,高颜值和好身材,引来追捧,捕获了大批粉丝。

  据三亚市异地养老老年人协会调研统计,和闫文玲一样,秋冬栖居在三亚的老人大约有40万。他们大多是从东三省、内蒙古、新疆等北方省市“飞”来,甚至,还有从俄罗斯和韩国远道而来的。他们在三亚湾的沙滩上散步,在海月广场上跳广场舞,在社区里打牌。他们甚至开始融入这个城市的日常生活,在公园里摆理发摊子,在酒店里当场画水墨画叫卖,在超市打工、用大砍刀猛劈榴莲和椰子。他们随着季节迁徙,被称作“候鸟老人”。

其次,确定各类型智库的成长发展方向。党政军智库和社科院智库适合开展有关国家安全与发展的战略研究,特别是全局和战略性的重大政策设计,要在国家科技战略、建设规划、社会政策等领域的决策咨询方面发挥积极作用,真正成为创新引领、国家倚重、社会信任的高端智库。

  

  涉案公司极为狡猾,案情十分复杂:原来,走私废矿渣还不是最终目的,以废矿渣为诱饵,实施金融诈骗才是真正企图。由于涉案公司涉嫌金融诈骗被债主追债,停止了进口货物,公司宣布破产,人员遣散,包括数据、账册在内的全部资料被恶意销毁,使得案件一度成为典型的“三无”案件:无现场走私证据、无现场走私货物、无主要嫌疑人到案。

  

  刺绣、搭钟楼……小朋友们玩得乐此不疲。在新疆洛浦县多鲁乡塔合塔科瑞克村,有一个阿依加玛丽手工艺品农民专业合作社。前段时间,当记者走进这里时,看到地上、沙发上摆满了大幅十字绣,图案各式各样,人物、动物、花鸟个个栩栩如生,制作精美,但这些在合作社理事长阿依加玛丽·阿卜杜艾尼眼里,都不如一幅绣着新中国领导人毛泽东、邓小平、江泽民、胡锦涛、习近平像的十字绣珍贵。这个大幅十字绣长2.5米、宽1米,是阿依加玛丽用4个月时间日夜赶制,于去年12月完成的,她想用这种方式表达对党和政府的感恩之情。要了解这一行为背后的情感,得从2012年说起。

  美国国防部为俄罗斯这一秘密潜艇项目起了个代号“峡谷”。美国海军专家及图书作者诺曼波尔马曾表示,“峡谷”可能会以苏联时代的核鱼雷为基础进行建造。他称,俄罗斯海军及苏联海军都是无人系统及武器的创新性制造者,包括世界上最先进的鱼雷。

总理这个表述强调了我们要遵循经济发展的规律。从中国的角度来看,就是稳中求进,稳中求好。根据世界银行提供的最新数据,2012年中国GDP达到15万亿美元,到2016年上升至将近20万亿,增长了4.8万亿,相当于同期世界新增总量13.34万亿的36%,相当于美国增量的四倍。

  这样,网络文艺就成为了“网络文学”和“网络艺术”的合称,网络文艺批评的对象就是“网络文学”加“网络艺术”。

  杨锋和钟生都是学校创客队的队员,他们仔细观看着这些创客装备,不时互相交流。有些设备我们也是第一次接触,我们平时也会自己创作一些机器人作品,这次参观让我们有了新思路。杨锋说,自己和钟生正在制作一款可以自动擦黑板的机器人,目前已是3.0版本,接下来会把远程操控技术融合进去。  活动主办方相关负责人杨硕表示,创客大篷车是通过大篷车将创客空间引入学校,让学生能够近距离感受其间的新奇创意,激发他们的创新精神。

    南方日报记者李秀婷  通讯员林惠芳  习近平主席19日会见了国务卿蒂勒森,作为习特会之前的重要会晤,蒂勒森此访释放了极大善意,表示双方领导人的会晤将为美中关系未来50年的发展确定方向,并提到,美方愿本着不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的精神发展对华关系。

  从事文秘工作,转变非常大,需要细致耐心,讲求稳。焦健站起来能干,坐下能写,能文能武,是一名合格的军人。  跟焦健一起共事5年之久的铜川消防支队司令部赵参谋说:焦健确实很够义气,成熟稳重,记得我刚下队才大学毕业有很多东西都不懂,做事情很死板,焦健会教我一些为人处世以及工作管理的方法,从他身上我学到了很多。

  

  

  这么厉害?涂晓辉瞪大了眼。

  (一)时态翻译技巧  英文摘要翻译所用时态,主要包括一般现在时及一般过去时两种。 一般现在时多用于阐述文章的研究目的及研究结论,例如:目的:观察黄芪桂枝五物汤治疗气虚血瘀型腕管综合征的临床疗效可翻译为:Objective:ToobservetheclinicaleffectofHuangqiGuizhiWuwuTangforcarpaltunnelsyndromeofqideficiencyandblood-stasistype.在结论部分,例如黄芪桂枝五物汤治疗气虚血瘀型腕管综合征疗效确切可翻译为HuangqiGuizhiWuwuTangcaneffectivelytreatcarpaltunnelsyndromeofqi-deficiencyandblood-stasistype。 对于研究方法及研究结果,翻译时需采用一般过去时,比如方法:将72例患者按随机数字表法分为治疗组与对照组各36例可翻译为Methods:Divided72casesofpatientsintothetreatmentgroupandthecontrolgroupaccordingtorandomnumbertablemethod,36casesineachgroup。   (二)疾病的翻译技巧  与现代医学不同,中医在病名、病因、证型、经络及穴位等方面,翻译难度均较大。

翻译时,应掌握相应技巧。   1.病名  中医部分疾病的名称较为特殊,但仍存在一部分疾病的病名与现代医学类似。

例如感冒,即可按照现代医学的方式翻译为cold。

如文章所研究的疾病病名为中医专有病名,为保证文章可更好地被借鉴引用,翻译摘要时,需参照现代医学的对应病名加以翻译,或采用音译的方式翻译。

以中风为例,将其翻译为stroke即可。 头风则可直接翻译为headwind,生动形象,且易于读懂。

  2.病因  从现代医学的角度看,疾病的发病原因主要包括家族遗传、细菌感染、病毒感染及环境因素等多种。

与之相比,中医病因的划分则较为系统。

主要包括内伤与外感两种。 上述两种病因的翻译方法,一般以直译为主,无需过多给予修饰。

详细来看,可将中医病因,划分为外邪入侵、情志不畅、脏腑功能亏虚等。

上述病因同样可采用直译的方式翻译。

如,外感风寒可直译为affectionofexotenouswind-cold,风热犯卫翻译为wind-heatinvadingthewei-exterior;情志过极可翻译为emotionalstress;肾虚型可翻译为kidneydeficiencytype等。   (三)证型  中医要求采用辨证的思想划分疾病证型,要求将阴与阳两大概念,应用到疾病的概括过程中,使疾病的证型得以体现。 翻译时,由于阴与阳相对较为抽象。 如采用意译的方式翻译,较为繁琐,且不便于阅读。 因此,将两者直译即可。

例如脾肾阳虚型即可翻译为yangdeficiencyofspleenandkidneytype,其中的yang,即为阳。 再如阴虚火旺型,即可翻译为Yindeficiencywitheffulgentfiretype,其中的yin,即为阴的直译。   (四)治疗方法的翻译技巧  1.治法  中医治法包括内服中药、针灸、拔罐、推拿、中药热敷、中药熏蒸等,在翻译以上词汇时,一般需用专业术语,如针刺翻译为acupuncture,而灸译为moxibustion;拔罐译为cupping等。

  2.方名  中医方剂类型较为复杂,翻译时,多采用汉语拼音直接代替,如当归四逆汤翻译为DangguiSiniTang。 随着科技的进步,胶囊、颗粒及口服液等中成药均已出现在市场当中,如涉及到上述内容,采用汉英结合的方式翻译即可。 例如脑心通胶囊可翻译为Naoxintongcapsules,参芪降糖颗粒可翻译为ShenqiJiangtanggranules,麝香保心丸可翻译为ShexaingBaoxinpills等。

另外,如方剂名称中包含有关中草药方面的内容,可直接采用拉丁语翻译。   3.经络  英文摘要如提及有关经络的内容,采用直译加音译的方式翻译即可。 中医经络学说认为,经络是人体运行气血、联络脏腑、沟通内外、贯串上下的径路,承担着运行气血、联络脏腑及抗御外邪的功能。

常见的经络主要是十二经脉、奇经八脉等。

翻译摘要时,经络脉均可翻译为meridian,如肺经可翻译为lungmeridian,任脉可翻译为renmeridian。   4.穴位  穴位的翻译可直接采用拼音加国际标准化穴位名称的方式。

以临床论文中常见的足三里、关元穴为例,两者的国际标准化穴位名称分别为ST36(属足阳明胃经)、RN4(属任脉)。 翻译时,足三里可译为Zusanli(ST36),关元可译为Guanyuan(RN4)。

  (五)关键词的翻译  论文摘要的关键词一般包括3~8个,可根据医学主题词汇表中的标准词汇书写。

提取关键词时,可适当选择相对简单、但重要性强的词汇给予翻译,以提高文章整体结构的合理性及美观性。

Top